Bilal Atabey'den Galerici esnafına çağrı! ''Şahsıma müracaat edebilirsiniz'' dedi
Bilal Atabey'den Galerici esnafına çağrı! ''Şahsıma müracaat edebilirsiniz'' dedi
İçeriği Görüntüle

Hollandalı bir gazetecinin İngilizce yönelttiği soru ile TRT ekranlarına yansıyan Türkçe çeviri arasında dikkat çekici farklılıklar bulundu. Tartışmaların odağında ise komedyen Deniz Göktaş'ın tutukluluğuna ve zirve öncesinde yaşanan gözaltılara ilişkin ifadelerin Türkçe çeviride yer almaması bulunuyor.

BASIN TOPLANTISINDA DİKKAT ÇEKEN SORU

NATO Genel Sekreteri Mark Rutte'nin basın toplantısında söz alan Hollandalı gazeteci, Türkiye'de son dönemde yaşanan gelişmelere değinerek, NATO Zirvesi öncesinde gerçekleştirilen gözaltılar ile komedyen Deniz Göktaş'ın tutukluluğunu gündeme taşıdı.

Gazeteci, bu gelişmelerin Cumhurbaşkanı Recep Tayyip Erdoğan ile yapılacak görüşmelerde ele alınıp alınmayacağını sordu. Soruda ayrıca Türkiye'deki demokratik standartlara ilişkin değerlendirmeler de yer aldı.

ÇEVİRİDE BAZI İFADELERİN YER ALMADIĞI ÖNE SÜRÜLDÜ

Canlı yayını eş zamanlı olarak Türkçeye çeviren TRT'nin aktardığı metin ise sosyal medyada tartışma yarattı.

İddiaya göre gazetecinin İngilizce sorusunda yer alan Deniz Göktaş'ın tutukluluğu ile NATO Zirvesi sürecindeki gözaltılara ilişkin bölümler Türkçe çeviride aktarılmadı.

Bunun yerine soru, Türkiye'deki yargı sistemi ve demokrasiye yönelik genel eleştiriler çerçevesinde çevrildi.

İNGİLİZCE SORU İLE TÜRKÇE ÇEVİRİ ARASINDAKİ FARK

Gazetecinin İngilizce konuşmasında, Türkiye'de muhaliflere ve özellikle bir komedyene yönelik baskılar yaşandığı ifade edilerek, "Ankara liberal demokrasilerin bir araya gelmesi için en doğru yer mi?" ve "Bu konular Cumhurbaşkanı Erdoğan ile yapılacak görüşmede gündeme gelecek mi?" soruları yöneltildi.

TRT'nin canlı yayındaki Türkçe çevirisinde ise soru şu ifadelerle aktarıldı:

"Türkiye'de yargıyla alakalı eleştiriler var. Türkiye'de demokrasiyle alakalı neler düşünüyorsunuz? Ve Sayın Erdoğan'ın yönetimi ile alakalı neler düşünüyorsunuz?"

Sosyal medya kullanıcıları, iki metin arasındaki içerik farklılıklarını paylaşarak çevirinin eksik yapıldığı yönünde değerlendirmelerde bulundu. Konuya ilişkin TRT'den resmi bir açıklama yapılmadı.

SOSYAL MEDYADA GÜNDEM OLDU

Basın toplantısının ardından gazetecinin orijinal İngilizce sorusu ile TRT'nin canlı yayın çevirisi karşılaştırmalı olarak çok sayıda sosyal medya hesabında paylaşıldı.

Paylaşımlarda özellikle Deniz Göktaş'ın adının ve zirve öncesindeki gözaltılara ilişkin ifadelerin Türkçe çeviride yer almadığı iddiası öne çıkarken, konu kısa sürede gündem başlıkları arasına girdi.

DENİZ GÖKTAŞ NEDEN TUTUKLU?

Komedyen Deniz Göktaş, YouTube'da yayımlanan "Ölü Deniz" isimli stand-up gösterisinde kullandığı bazı ifadeler nedeniyle hakkında başlatılan soruşturma kapsamında gözaltına alındı.

Ardından "halkı kin ve düşmanlığa tahrik veya aşağılama" ile "Cumhurbaşkanına hakaret" suçlamalarıyla tutuklandı. Göktaş'ın tutuklanması, hem Türkiye'de hem de uluslararası basında geniş yankı bulurken, NATO Zirvesi öncesinde düzenlenen basın toplantısında da gündeme getirilen başlıklardan biri oldu.

Kaynak: Haber merkezi